top of page

Benefits of Hiring a Human Translator

As a language service provider for over 3 years now, I have learned some important reasons for hiring human translation services. This could sound redundant to many of you, but it is always good to share why our profession is so important and how much value we add to each product and service, thanks to our experience and passion for languages.



The first reason to hire a human translator is the importance that we give to accuracy. In other words, we try to make sure that the text makes sense for readers and buyers. I remember when one of my first paid translation jobs was to translate, proofread and edit Spanish learning products for a small American educational business. One of their problems was actually the lack of accuracy. 


I looked at many of their well-designed educational products almost ready to be sold, but they had some wrong Spanish words like vagón, indicating that it was a car or vehicle in the picture. As you may know, vagón refers to the wagon of a train. The meaning was incorrect and confusing, so I suggested translating it as carro, coche, or automóvil. In conclusion, this kind of mistake can be detected and corrected by hiring a human translator.


The second reason to hire us is the value and creativity we add to each product and service. There is something that makes translators stand out from the rest, and that is their imagination and creativity for anything related to languages. Working for the same client a while ago, I suggested including a short Spanish grammar explanation sheet to teach more about the Spanish verb tenses included in a set of 1,000 Spanish verb flashcards. 


It took me a while to create this educational Spanish sheet, but the time and effort paid off, because this document included important explanations for those just starting to learn the language. We honestly care about our clients’ needs, and often end up adding value beyond merely translating text.


The third reason to hire us is that we understand the cultural nuances. You may have noticed that Spanish speakers  can understand each other very well despite their cultural and regional differences, but it does not mean that you can reach out to any native Spanish speaker who is bilingual for your commercial campaigns. 


When selling a product or service, you have to convey a clear message to your audience and engage people to acquire them as clients or customers. It is harder to convince your audience if your message is weak. Professional translators specialized in a particular field can help you reach a specific market through the correct format, style, tone, and expressions that only people of certain professions, ages, countries, regions, hobbies, and interests can appreciate.


The fourth reason to reach out to us is that we are good at collaboration and teamwork. I worked with a team where there was some debate surrounding the translation of some household objects, for example, spare change (coins) and rubbing alcohol (isopropyl alcohol). After a short discussion, I got the meaning of spare change, which are the coins that you find in your sofa or any other place of your house to buy something inexpensive later. Therefore, my decision was to translate this term as moneditas or cambio. May I ask you what term you would use for spare change in your country? Let me know in the comments, please. I could also understand the meaning of rubbing  alcohol, which is used to clean wounds. In that case, we decided to translate it as alcohol de uso médico rather than alcohol isopropílico because the first term is easier to understand, less technical, more popular, and its usage is also mentioned in the term itself. 


It is much easier to get excellent outcomes by adding human translators to your business team. We are here to communicate your ideas better in other languages for the good of your business and the people interested in buying your products and services. To be honest, it is a win-win for everybody.


But before wrapping up, let me know what you think about hiring human translators. Are we still needed in this evolving marketplace? Is it possible that we can be replaced by AI or LLMs? And if it is, share the prompt please. Also do not forget to support Proz Pro Bono in any way you can by donating to or serving the cause. Smiles!


 
 
 

6 Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
Rated 5 out of 5 stars.

Hi, Oscar. I really enjoyed reading your article. I hope that one day, professionals who use AI for translation realise that it's not right.

In French, "spare change" is "monnaie", which is also what the cashier gives you back when you pay in cash.


And if it is, share the prompt please.

Now this is genius. Bravo! 👏

Like
Replying to

Thank you, Joël! I am glad that you enjoyed the blog post and undertood my sense of humor. 🤪 I also hope that people understand our value as professional translators. Even though, AI can be a helpful tool, we could enter to a new world of problems like lack of accuracy, overuse of the most used possibility, etc.

Like

Rosemere
Rosemere
May 28
Rated 5 out of 5 stars.

Regarding your question: “Are we still needed in this ever-evolving market?” --> It may seem naive of me, but I sincerely believe that we are still needed. I consider speech and writing to be humanity’s greatest invention. This invention has been—and continues to be—what guides us on this journey through time. It is we who give new meaning to this journey and constantly transform it over time.

Like
Replying to

I like that, Rosemere! Writing and speech are truly human skills. We can connect with each other through words and give us the motivation and inspiration that we need by sharing our experiences. This could be not replaced by probabilities and algorythms. By the way, thank you for supporting and reading my blog post. Have a great day! 💯

Like

Rosemere
Rosemere
May 28
Rated 5 out of 5 stars.

Hi, Oscar!


Congratulations on your work. It’s a timeless and thoughtful article. I thank you for giving us this gift, and I thank Jered Tabor for accompanying you on this project.


I’m Brazilian and I live in Brazil. For us, “spare change” is translated as “troco,” if it’s the coin that goes into the piggy bank. But depending on the context, it can be a coin given to a beggar.

Like
Replying to

Thank you for your words again! I have to say that Jared did an amazing job editing and polishing my blog post. He is a very gifted editor and an excellent PPB director. ✍️

Like

bottom of page